¡Muy buenas a todos!
Soy nuevo en el este foro y me gustaría compartir con ustedes un análisis que escribí hace unos meses para un ser querido que no hablaba mi idioma. Sentía mucho la necesidad de expresarme a través de esta palabra cada vez que lo veía, así que le dediqué ese análisis terminológica para que pueda entenderme.
Me gusta mucho la terminología y los significados compuestos y ocultos de las palabras en general. Mi lengua materna es el griego, hablo español como lengua extranjera y acabé la carrera de Letras Hispánicas en la Universidad de Atenas. Como es algo mio, no puse fuentes etc, pero cualquier duda o comentario es más que bienvenido.
Además, me gustaría escuchar cómo interpretan esta palabra según su país de origen u otro país/lengua que les llama la atención. Gracias por su tiempo dedicado de antemano
En esta parte vamos a hacer un breve análisis de la palabra γοητεία. Es ampliamente conocido en el mundo intelectual, purista y filológico de las ciencias humanas y sociales que las palabras, lemas y morfemas esconden diferentes significados. No es de dudar que en este punto juega su propio papel la disciplina de pragmatología ofreciéndonos el esquema de receptor, canal (de comunicación) y emisor.
Cabe mencionar que el canal de comunicación define el contexto. El contexto puede variar según diferentes factores. En particular, dependiendo de la época, la calidad de ser humano, su origen, su nivel de estudio, las lenguas que habla, el lugar donde se ubica la palabra o la frase (en literatura, en historia o en una confesión erótica) y en general según el uso que aplicamos, nos puede proporcionar el significado que deseamos o, mejor dicho, el significado el que va a servir para decorar lo que contamos.
Increíblemente hasta los gestos, la mirada, el movimiento de los labios y el tono de voz que hacemos uso durante un diálogo pueden cambiar el significado de cualquier lexema, morfema y fonema.
Al fin y acabo ¿quién habla solo con lengua? Alguna vez ¿hemos reflexionado qué es lo que aspiramos comunicar con la lengua y qué es lo que se transmite realmente por medio de lo anteriormente mencionado?
Ahora bien, la pregunta que emerge tras la introducción es la siguiente: ¿Qué tiene que ver con la palabra γοητεία en griego y cómo se vincula con la lengua española? Pues, esto es en lo que iremos profundizando durante esta breve exploración por el océano de las reflexionas
léxico-semánticas.
Empezando por la parte griega de nuestra revisión, resultaría destacable aludir unos significados, usos y contextos dando los siguientes ejemplares:
γοητεία /goitía/ o [ɣɔ.iˈti.a]
-La fuerza especial que tiene la radiación y la gracia de la belleza de una persona y la atracción que provoca.
-Cada característica que lleva la fuerza mencionada anteriormente.
-Acto que no se explica de manera racional y tiene una gran influencia en la voluntad de los demás.
Otros significados interesantes podrían ser los siguientes:
magia, brujería, hechizo, seducción, trapacería
Dando paso a la forma verbal de la palabra y su conjugación, se plantea el verbo γοητεύω /goitébo/ [ɣɔ.i.ˈtɛ.vɔ].
-Atraer eróticamente
-Conquisto el alma de alguien, le encanto, hago que se concentre en mí, lo excito y le ofrezco un gran placer.
En la literatura griega -ubicándonos también en el espacio de los siglos anteriores- la palabra γοητεία se conecta con el acto de magia y brujería. Es donde aparece el lado oscuro experimentándonos con diferentes contextos comunicativos. No carece de importancia añadir que por el acto de magia resulta la seducción, el engaño, el embeleco, el misterio, la mística, el arrebato etc.
De esta manera, resulta posible imaginar los siguientes ejemplos creando el adjetivo de la palabra cuyo es γοητευμένος /goitebménos/ [ɣɔ.i.tɛ.βm´.e.nos] y γοητευτικός /goiteftikós/ [ɣɔ.i.tɛ.fti´.kos]
-Me siento γοητευμένος (encantado) por tu presencia aquí.
En esta parte comprendemos que la persona está cautivada, embelesada o fascinada por la presencia del otro sujeto.
-No puedo parar de mirar sus ojos. Son γοητευτικά (encantadores)
Obviamente el sujeto aquí se siente embrujado por la atracción de los ojos de la otra persona que lo hace sentir que no puede controlar su propia voluntad.
-Pero hasta el monstruo más feo, tiene su γοητεία (encanto).
Aparentemente si pensamos de una manera más metafórica comprendemos que no es necesario que sea algo bello para tener γοητεία, aunque, quién define la belleza(?). En este ejemplo observamos que la atracción puede tener diferentes caras o mejor dicho diferentes tipos de magia.
En latín
Según el diccionario de la Real Academia Española, el verbo encantar sí que se relaciona con los significados previamente citados. Proviene de la palabra incantare del latín y nos ofrece las siguientes ideas:
-Someter a poderes mágicos
-Entretener con razones aparentes y engañosas
-Atraer o ganar la voluntad de alguien por dones naturales, como la hermosura, la gracia, la simpatía o el talento.
En otras lenguas
Llevando el significado de la palabra mediante otras palabras, el verbo incantare está vinculado con ideas como to enchant, bewitch, to charm en inglés. En francés el verbo encantar lleva el significado de adorer, aimer beaucoup, jeter un sort. Concretamente:
-You don’t fool me with your fine words!
No me engañas con tus bellas palabras
-Dans La Belle au bois dormant, la sorciere Maléfique encsorcelle la princesse Aurore.
En La Bella Durmiente la bruja Maléfica encanta a la princesa Aurora.
Reflexiones
Es fascinante como una palabra puede cambiar tantos colores según nuestro sentimiento, gestos y pensamientos. Cuando nos sentimos cautivados por algo, encantados o embrujados es donde las sombras de esta palabra empiezan a danzar de una manera ritual como las ninfas en los bosques griegos cambiando dimensiones entre lo real y lo irreal.
Así que la próxima vez que te sientas γοητευμένος recuerda qué es lo que realmente te sientes y qué influencia te ejerce el otro sujeto. Al fin y al cabo, todos precisamos sentir esta paleta policromada de sensaciones, en una palabra, en definitiva, en un cuerpo.